Atualizações no app da Google Translate tornaram a ferramenta mais útil

Todo mundo sabe que nada bate um tradutor humano habilidoso. Mas quem tem tempo (ou dinheiro) para contratar uma pessoa para traduzir tarefas simples e cotidianas?É por isso que é um pouco comum ficar um tanto quanto espantado com a tradução assistida por computador, especificamente o Google Translate. O certo mesmo seria começar a usar um Duolingo da vida para conseguir encontrar sinônimos mais corretos para as traduções – sobretudo para línguas que geram muito duplo sentido (como no caso do inglês).

É verdade que, nos seus dias anteriores, o Google Translate podia cuspir um pouco de ridículo, se não completamente ininteligível, disparate numa tentativa de converter uma mensagem de uma língua para outra. Mas geralmente, a maioria de suas tentativas foram úteis.

Nos últimos tempos, notei que a qualidade dessas traduções melhorou constantemente. Hoje em dia, posso literalmente copiar e colar um documento técnico bastante avançado (ou Deus me livre, uma carta escrita em alemão legalês), e a tradução é notavelmente boa–pelo menos tão boa quanto o primeiro rascunho de um tradutor humano.

Isto não é surpreendente.

O Google é consistentemente o líder do pacote quando se trata de I. A. e de aprendizagem baseada em algoritmos, e traduzir não é exceção. O programa gera traduções usando padrões encontrados em enormes quantidades de texto, descobertos através de milhões de documentos que já foram traduzidos por humanos. Com o passar do tempo, o programa reconhece cada vez mais padrões, recebe entrada de pessoas reais, e continua a aperfeiçoar suas traduções.

google translate

POST RELACIONADO >> Devo confiar em aplicativos de tradução? – Dicas para uma tradução eficiente!

Novidades no aplicativo da Google Translate

Em setembro, o Google mudou da tradução de máquina baseada em frases (PBMT) para a tradução de máquina Neural (GNMT) do Google para lidar com traduções entre chinês e Inglês. O par Chinês e Inglês tem sido historicamente difícil para as máquinas de traduzir, e o Google conseguiu obter o seu sistema perto dos níveis humanos de tradução, usando pessoas bilíngües para treinar o sistema … O Google planejou adicionar GNMT para todas as 103 línguas no Google Translate. Isso significaria alimentar dados para 103^2 pares de línguas, e a inteligência artificial teria que lidar com 10.609 modelos.

O Google abordou este problema permitindo que um único sistema traduzisse entre várias línguas … Quando o conhecimento de tradução foi compartilhado, curiosos engenheiros do Google checaram se a I. A. poderia traduzir entre pares de línguas que não foi explicitamente treinado antes. Esta foi a primeira tradução baseada em máquina do tempo tem traduzido frases com sucesso usando o conhecimento adquirido do treinamento para traduzir outras línguas.

Em outras palavras, A I. A. do Google Translate criou sua própria linguagem, para permitir que ela melhor traduza outras línguas. Ou seja, a partir de agora dá para confiar ainda mais no aplicativo de tradução.

Então, quando foi a última vez que usou o Google Translate? Se já passou algum tempo, sugiro que tentes outra vez. Porque esses resultados não são tão engraçados como costumavam ser, mas são muito mais úteis do que antigamente. Faça o teste, tente baixar app google tradutor no seu celular e depois comente aqui o que achou dessa nova experiência.